Многоязычное SEO: рейтинг в KA, EN и RU

Многоязычное SEO: рейтинг в KA, EN и RU

Тбилисский туроператор открыл один сайт на грузинском языке и задавался вопросом, почему иностранные посетители, люди, которые на самом деле заказывают туры, так и не нашли его. Исправление заключалось в отсутствии кнопки перевода. Это были три правильно построенные языковые версии: картули для местных жителей, английский для туристов и экспатов, русский для регионального рынка. Если все сделано правильно, грузинский бизнес может войти во все три категории и привлечь из каждого свою ценную аудиторию. Сделанный с автоматическим переводом и без технической настройки, он не имеет никакого значения, а иногда и вредит оригиналу.

В этом руководстве рассказывается о выборе структуры hreflang, о том, почему машинный перевод не подходит для SEO, а также о том, как охватить туристический и русскоязычный спрос без проблем с дублированием контента.

Почему три языка - это реальная возможность в Грузии

В Грузии есть три различные поисковые аудитории, и большинство местных сайтов обслуживают только одну. Картули достигает жителей, которые ищут повседневные услуги. Английский язык достигает большого туристического потока, сообщества эмигрантов и покупателей B2B, которые проводят исследования на английском языке. Русский язык достигает пожилых жителей, русскоязычных местных жителей и гостей региона. Каждый язык представляет собой отдельную, недостаточно обслуживаемую поисковую выдачу. Компания, которая публикует информацию во всех трех вариантах, требует, чтобы ее одноязычные конкуренты никогда не видели, поэтому языковой охват проходит через всю SEO-службу, а не является второстепенным вопросом.

Аудитория также конвертируется по-разному. Турист, ищущий «дегустацию вин Тбилиси» на английском языке, настроен и готов забронировать. Местный житель, ищущий эквивалент Картули, может сравнивать неделями. Рассматривая троих как одну размытую аудиторию, мы тратим их всех впустую; рассматривая их как три, вы сможете сопоставлять контент и намерения для каждого языка, основываясь на сопоставлении намерений из Georgian исследования ключевых слов.

Выберите структуру URL и сохраните ее.

Поисковым системам нужен четкий и последовательный способ различать ваши языковые версии. Работают три структуры, примерно в порядке предпочтения для грузинского малого и среднего бизнеса:

  • Подкаталоги: yoursite.ge/en/, yoursite.ge/ru/. Общий выбор. Все языки разделяют полномочия домена, его легко разместить и легко масштабировать. Рекомендуется для большинства предприятий.
  • Субдомены: ru.yoursite.ge. Это осуществимо, но Google может рассматривать поддомены как более отдельные, поэтому полномочия распределяются менее напрямую.
  • Отдельные домены: yoursite.com и yoursite.ge. Имеет смысл только для крупных операций с отдельными брендами или рынками, поскольку каждый домен создает авторитет с нуля.

Подкаталоги позволяют вашим картульским, английским и русским страницам получать одинаковые обратные ссылки и общую надежность домена, что имеет значение, когда, как описано в разделе создание ссылок в Грузии, ссылок мало, и вы хотите, чтобы каждая из них учитывалась во всех трех версиях. Что бы вы ни выбрали, установите его перед масштабированием и не переключайтесь позже без тщательного плана перенаправления.

hreflang: сообщает Google, кто какую версию получит

Теги hreflang - это техническое ядро ​​многоязычного SEO. Они сообщают Google, что ваши страницы на картульском, английском и русском языках представляют собой версии одного и того же контента для разных языков, поэтому Google показывает нужную страницу каждому поисковику и не рассматривает их как дубликаты, конкурирующие друг с другом. Без hreflang ваши английские и русские страницы могут быть отфильтрованы как дублирующийся контент или показаны не той аудитории.

На каждой странице указаны все ее языковые версии, включая ее саму, и заявления должны быть взаимными: если страница на грузинском языке указывает на английскую версию, английская версия должна указывать назад. Распространенные ошибки (отсутствующие теги возврата, неправильные языковые коды, указывающие на перенаправленные или неработающие URL-адреса) незаметно нарушают настройку и их легко пропустить без проверки. Это определенно НАНИМАЕМЫЙ пункт из контрольного списка технического SEO-аудита, потому что небольшая ошибка на многих страницах незаметно сводит на нет все усилия по переводу.

Содержимое для каждой локали, а не автоматический перевод

Страницы, переведенные машиной, не справляются с SEO по двум причинам. Во-первых, качество: автоматический перевод создает неестественный, иногда неправильный текст, который воспринимается как пользователями и Google как низкокачественный, особенно страдает грузинский язык, поскольку автоматизированные инструменты плохо обрабатывают его грамматику и словоформы. Во-вторых, ключевые слова: на каждом языке люди ищут по-разному. Дословный перевод вашего лучшего ключевого слова в Картули часто не соответствует тому, что на самом деле пишут носители английского или русского языка.

Настоящая локализация означает написание или правильную адаптацию каждой версии для своей аудитории с использованием ключевых слов, которые ищет аудитория, а не перевод оригинала в один клик. Страница тура на английском языке ориентирована на «чем заняться в Тбилиси» и «винный тур по Грузии», потому что это то, что ищут туристы; русская версия ориентирована на русскую формулировку; версия Картули нацелена на местные намерения. Тот же принцип человеческого контента лежит в основе нашего AI-руководства по созданию контента: инструменты могут ускорить разработку, но для каждой локали необходим контент, созданный для реальных пользователей, а не артефакт перевода.

Улавливаем туристические и русскоязычные запросы

В английской версии живут туристические деньги. Создавайте страницы на основе того, что посетители ищут до и во время поездки: мероприятия, туры, бронирования, запросы «рядом со мной» от людей, уже находящихся в Тбилиси. Туристы ищут информацию на английском языке и быстро бронируют, поэтому англоязычные страницы с высокой посещаемостью и четкими путями бронирования хорошо конвертируются. Многие грузинские предприятия полностью игнорируют это и оставляют туристический рынок международным платформам, которые берут на себя долю.

Русская версия охватывает рынок, который местные конкуренты часто игнорируют для новой аудитории. Русскоязычные жители и гости региона по-прежнему ищут многие услуги на русском языке, а российская поисковая выдача для грузинских предприятий зачастую невелика. Несколько хорошо построенных страниц на русском языке, посвященных вашим основным услугам, могут быстро ранжироваться. Решите для каждого языка, оправдывает ли спрос содержание: не каждому бизнесу нужны все три в полной мере, а данные по ключевым словам и тенденциям подскажут вам, куда инвестировать.

Контрольный список многоязычной настройки

  • Выберите одну структуру URL-адресов (рекомендуются подкаталоги) и применяйте ее последовательно.
  • Напишите или правильно локализуйте контент для каждого языка, исследуя ключевые слова для каждого языка. Никакого сырого машинного перевода.
  • Внедрите взаимные теги hreflang во всех языковых версиях с правильными кодами и действующими URL-адресами.
  • Дайте каждому языку собственные метаданные: названия и описания на этом языке, а не на оригинале.
  • Позвольте пользователям легко переключать языки и никогда не используйте автоматическое перенаправление по IP, которое застревает в одной версии.
  • Переведите фрагменты URL-адресов там, где это помогает местной релевантности, и сохраняйте их стабильность после установки.
  • Проверьте всю настройку, а затем отслеживайте каждый язык отдельно в Search Console.

Правильно созданный трехязычный сайт - один из самых сильных шагов, доступных грузинскому бизнесу, поскольку он захватывает аудиторию, которую конкуренты не видят, и сталкивается с тонкой конкуренцией в каждой из них. Структура, атрибут hreflang и контент для каждой локали связаны между собой технической работой, ошибки в которой обходятся дорого, поэтому эту часть aiNOW SEO-услуги лучше всего поручить специалистам, объем и стоимость которой заранее указаны в лари. Полную картину классической SEO-оптимизации можно найти в Пособии Google SEO в Грузии.

Часто задаваемые вопросы

Нужны ли мне все три языка или можно начать с двух?

Начните с языков, которые на самом деле используют ваши клиенты, и добавляйте другие по мере необходимости. Большинство грузинских предприятий начинаются с «Картули» плюс один из английских или русских, в зависимости от того, что для них важнее - туристы или русскоязычные покупатели. Чтобы принять решение, проверьте Google Trends и данные консоли поиска. Добавить третий язык позже не составит труда, если структура URL-адреса и hreflang были настроены правильно с самого начала.

Будет ли Google наказывать меня за дублирование контента на разных языках?

Нет, если каждая версия действительно написана на другом языке и связана правильными тегами hreflang. hreflang сообщает Google, что это языковые варианты одного и того же контента, а не дубликаты. Риск возникает, когда вы публикуете почти идентичные страницы на одном и том же языке или когда hreflang отсутствует или поврежден, что может заставить Google рассматривать ваши версии как конкурирующие дубликаты. Правильная настройка предотвращает и то, и другое.

Приемлем ли автоматический перевод для многоязычного сайта?

В качестве временной меры или для малоценных страниц машинный перевод может быть лучше, чем ничего, но он не должен нести ваши денежные страницы или основной контент. Для всего, что вы хотите ранжировать и конвертировать, напишите или должным образом адаптируйте контент для каждого языка с помощью реального исследования ключевых слов. Грузинский язык особенно нуждается в человеческом внимании, поскольку автоматизированные инструменты плохо обрабатывают его грамматику, создавая текст, который воспринимается пользователями и поисковыми системами как низкокачественный.