Dieser Artikel ist noch nicht übersetzt. Originalversion wird angezeigt.

როგორ ყიდულობს ქართველი მომხმარებელი თქვენს ინგლისურ კატალოგს

როგორ ყიდულობს ქართველი მომხმარებელი თქვენს ინგლისურ კატალოგს

TL;DR: თქვენი კატალოგი ინგლისურ ენაზეა, კლიენტი ქართულად წერს. aiSTAFF თარგმნის მოთხოვნას კატალოგის ენაზე საძიებლად, პოულობს პროდუქტს მნიშვნელობის მიხედვით და პასუხობს მომხმარებლის ენაზე, ასე რომ, ქართველი ან რუსი მყიდველი ყიდულობს ინგლისური კატალოგიდან ისე, რომ ენობრივი ხარვეზი არ დაინახოს.

ფარული ენის უფსკრული

გაიარეთ ტიპიური ქართული ონლაინ მაღაზია და კატალოგი ინგლისურ ენაზეა. პროდუქტის სახელები, კატეგორიები და აღწერილობები დაიწერა ერთხელ, ხშირად იმპორტირებული იყო მომწოდებლისგან და არასოდეს ლოკალიზებული. ვიტრინი კარგად გამოიყურება. უბედურება იწყება ჩატში, სადაც ნამდვილი მომხმარებელი ქართულად წერს: „მინდა მყუდრო სავარძელი“. უბრალო ძიება ეძებს ქართულ სიტყვებს ინგლისური პროდუქტის სათაურებში, არაფერს ემთხვევა და აბრუნებს ცარიელ შედეგს. მყიდველი ვარაუდობს, რომ თქვენ არ გაქვთ საქონელი და ხურავს ჩანართს.

ეს უფსკრული ძვირი და ჩუმია. თქვენ ვერასდროს ხედავთ დაკარგულ შეკითხვას, რადგან არაფერი შეცდა, ბოტმა იპოვა ნული. მაღაზიისთვის, რომელიც ერთდროულად ყიდის ქართულ, რუსულ და ინგლისურ ენაზე მოლაპარაკეებს, ის ჩუმად ახურავს ყველა საუბარს, რომელიც ინგლისურად არ არის აკრეფილი. გამოსწორება არის ძიება, რომელიც კვეთს ენებს დიზაინის მიხედვით. თუ მაღაზიას მართავთ, ჩვენი AI ჩეთბოტის განვითარების სერვისი აყენებს ამას და ამ სტატიის დანარჩენი ნაწილი აჩვენებს, თუ რა ხდება ქუდის ქვეშ.

როგორ მუშაობს ენათაშორისი ნაკადი

aiSTAFF ენას განიხილავს, როგორც მნიშვნელობის ფენას და არა კედელს. ყოველი შემომავალი შეტყობინებისთვის ის აკეთებს ოთხ საქმეს თანმიმდევრობით.

  • ენის ამოცნობა. ბოტი კითხულობს, არის თუ არა შეტყობინება ქართული, რუსული თუ ინგლისური. მას შეუძლია შუა ჩეთში გადართვა, თუ კლიენტი ამას აკეთებს, ამის გამოცხადების გარეშე.
  • თარგმნეთ მოთხოვნა მხოლოდ საძიებლად. ქართული "მყუდრო სავარძელი" ხდება "კომფორტული სავარძელი" კულისებში, მხოლოდ კატალოგის ძიების გასაშვებად. მომხმარებელი არასოდეს ხედავს ამ ნაბიჯს.
  • მოძებნეთ მნიშვნელობით. ნათარგმნი შეკითხვა მოხვდება ჩაშენებულ კატალოგში, სადაც სემანტიკური ძიება აცნობიერებს, რომ „კომფორტული სავარძელი“ ემთხვევა თქვენს ჩამონათვალს „რბილი სავარძლის“ შესახებ. მექანიკა არის რატომ ვერ ხერხდება საკვანძო სიტყვების ძიება ელექტრონული კომერციის ჩეთში.
  • უპასუხეთ მომხმარებლის ენაზე. პროდუქტის ბარათი და ბოტის სიტყვები ბრუნდება ქართულად, მიუხედავად იმისა, რომ კატალოგის მონაცემები ინგლისურია. პროდუქტის სახელი რჩება ისე, როგორც თქვენ ჩამოთვალეთ; მის გარშემო საუბარი ლოკალიზებულია.

შედეგი არის მყიდველი, რომელიც აკრიფებს ერთ ენას, კითხულობს ერთ ენას და ყიდულობს სხვა ენაზე დაწერილი კატალოგიდან, ხახუნის გარეშე.

რატომ არ თარგმნოთ მხოლოდ მთელი კატალოგი?

შეგიძლიათ თარგმნოთ ყველა პროდუქტი სამ ენაზე. 50 პუნქტიანი კატალოგისთვის, შესაძლოა. 5000 SKU მაღაზიისთვის, რომელიც ყოველკვირეულად ახდენს ფასებს ხელახლა სინქრონიზაციას, სამი სრული ასლის თარგმნა და შენარჩუნება არის მუდმივი ღირებულება, რომელიც მოძველდება იმ მომენტში, როდესაც მიმწოდებელი პროდუქტს დაასახელებს. შეკითხვის თარგმნა კატალოგის ნაცვლად ინახავს სიმართლის ერთ წყაროს ინგლისურად და ამუშავებს ყველა ენას. როდესაც ხელახლა სინქრონიზაციას ახდენთ თქვენი მაღაზიიდან, მათ შორის CS-Cart კატალოგის სინქრონიზაცია, ჯერ კიდევ რჩება მხოლოდ ერთი კატალოგი მიმდინარე და არა სამი.

ის ასევე ამუშავებს ენებს, რომლებსაც არ გეგმავთ. რუსულენოვანი მომხმარებელი სარგებლობს იგივე მოპყრობით, რაც ქართულს ცალკე მთარგმნელობითი პროექტის გარეშე, რადგან თარგმნა და ძიების ნაბიჯი არის ენის აგნოსტიკურობა.

მნიშვნელობა გადადის ნაკერზე

ენათაშორისი ძებნა მუშაობს მხოლოდ იმიტომ, რომ ძირითადი ძიება სემანტიკურია. თუ ძრავა დაემთხვა ასოებს, თარგმანი მაინც დაგიტოვებთ სინონიმების გამოცნობას. იმის გამო, რომ ის ემთხვევა მნიშვნელობას, ქართული სიტყვა "მაცივარი" პოულობს თქვენს "მაცივარი" ჩამონათვალს, ხოლო რუსული მოთხოვნა მშვიდი კლავიატურაზე პოულობს თქვენს დაბალი ხმაურის მექანიკურ მოდელს. სიტყვის ფორმები და მრავლობითი რიცხვები ასევე მოითმენს, ამიტომ გრამატიკა არ არღვევს შესაბამისობას, რომელიც დაფარულია კომფორტულმა სკამმა უნდა იპოვოთ თქვენი სავარძლები. უფრო ღრმა ვექტორული ძიების ისტორია არის ქართული კატალოგის მრავალენოვანი ვექტორული ძიება.

გულახდილი რჩება ენებზე

თარგმანი არ ხსნის ფარებს. შესაბამისობის კარი გადის თარგმნილ მოთხოვნაზე ისევე, როგორც მუშაობს ინგლისურზე, ასე რომ, ქართული ძიება ნივთის, რომელსაც არ მარაგებთ, ბრუნდება, როგორც მკაფიო „ჩვენ არ ვატარებთ ამას“, და არა გამოგონილი პროდუქტი, ახსნილია რელევანტურობის კარიბჭეში. და როგორც კი მატჩი მოიძებნება, კლიენტი ხედავს სრულ ბარათს ფასით, ფასდაკლებით და მარაგით, მიუხედავად იმისა, თუ რომელ ენაზე აკრეფილია, რომელიც დაფარულია პროდუქტის ბარათებში ჩატში, რომელიც გარდაქმნის.

სამუშაო მაგალითი

საყოფაცხოვრებო საქონლის მაღაზია ინახავს თავის კატალოგს ინგლისურ ენაზე. საღამოს 9 საათზე მომხმარებელი ქართულად აგზავნის შეტყობინებას და ითხოვს 300 ლარამდე რბილ სავარძელს. ბოტი ამოიცნობს ქართულს, თარგმნის მოთხოვნას ინგლისურ კატალოგში ძიების შესახებ და აწარმოებს მნიშვნელობაზე დაფუძნებულ ძიებას. აბრუნებს ორ სავარძელს, ორივე ბიუჯეტში, ფასის მიხედვით დალაგებული, თითოეული რეიტინგით და მარაგის სტატუსით და მთელ პასუხს ქართულად წერს. კლიენტი ამჯერად რუსულად ეკითხება, არის თუ არა შესაბამისი ფეხსაცმლის სკამი. ბოტი კომენტირების გარეშე გადადის რუსულზე, პოულობს შესაბამის ნივთს და ამატებს გაშვებულ კალათაში. სამი ნივთის შემდეგ ის გთავაზობთ გამოძახებას მიწოდების მოსაწყობად. ერთი ინგლისური კატალოგი ერთ საუბარში ორ ენას ემსახურებოდა. უფრო ფართო გაყიდვის ძრავა არის ჰაბში, AI ჩეთბოტი, რომელიც ყიდის თქვენს კატალოგს, ხოლო საქართველოს ბაზრის კონტექსტი არის AI-ის მაღაზიებში

საქართველოს კომერციაში.

FAQ

შეუძლია თუ არა ქართველ მომხმარებელს მოძებნოს მხოლოდ ინგლისურენოვანი კატალოგი?

დიახ. ბოტი ამოიცნობს ქართულს, თარგმნის მოთხოვნას ინგლისურად ძიების გასაშვებად, პოულობს პროდუქტს მნიშვნელობის მიხედვით და პასუხობს ქართულად, ასე რომ მომხმარებელს არასოდეს მოუწევს იცოდეს, რომ კატალოგი სხვა ენაზეა.

ხედავს მომხმარებელი თარგმანის ნაბიჯს?

არა. თარგმანი ხდება მხოლოდ ძიების გასაშვებად. მყიდველი აკრიფებს თავის ენაზე და კითხულობს პასუხს მათ ენაზე; ინგლისური კატალოგის მონაცემები უკანა პლანზე რჩება.

უნდა ვთარგმნო ჩემი მთელი პროდუქტის კატალოგი?

არა. aiSTAFF თარგმნის თითოეულ შეკითხვას კატალოგის ნაცვლად, ასე რომ თქვენ ინახავთ სიმართლის ერთ ინგლისურ წყაროს და კვლავ ემსახურებით ქართველ, რუს და ინგლისელ მყიდველებს სამი ასლის შენახვის გარეშე.

რა მოხდება, თუ ბოტი ვერაფერს იპოვის მომხმარებლის ენაზე?

რელევანტურობის კარიბჭე ვრცელდება ნათარგმნ მოთხოვნაზეც. თუ არ არის კარგი შესატყვისი, ბოტი ამბობს, რომ ის არ ატარებს ნივთს, ვიდრე გამოიგონოს ის, რა ენაზეც არ უნდა იყოს გამოყენებული მომხმარებელი.